Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsZweeds

Titel
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Tekst
Opgestuurd door willieL
Uitgangs-taal: Engels

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Titel
När du lämnar campingen på morgonen,
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Piagabriella - 15 januari 2008 20:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2008 20:19

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 januari 2008 20:26

pias
Aantal berichten: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 januari 2008 21:14

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 januari 2008 21:22

pias
Aantal berichten: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst