Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Titolo
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Teksto
Submetigx per willieL
Font-lingvo: Angla

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Titolo
När du lämnar campingen på morgonen,
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 15 Januaro 2008 20:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2008 20:19

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Januaro 2008 20:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Januaro 2008 21:14

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Januaro 2008 21:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst