Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Suec - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuec

Títol
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Text
Enviat per willieL
Idioma orígen: Anglès

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Títol
När du lämnar campingen på morgonen,
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Darrera validació o edició per Piagabriella - 15 Gener 2008 20:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2008 20:19

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Gener 2008 20:26

pias
Nombre de missatges: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Gener 2008 21:14

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Gener 2008 21:22

pias
Nombre de missatges: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst