Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - When you leave the camp in the morning, clearn up...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

タイトル
When you leave the camp in the morning, clearn up...
テキスト
willieL様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

タイトル
När du lämnar campingen på morgonen,
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 1月 15日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 14日 20:19

Piagabriella
投稿数: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

2008年 1月 14日 20:26

pias
投稿数: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

2008年 1月 14日 21:14

Piagabriella
投稿数: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

2008年 1月 14日 21:22

pias
投稿数: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst