Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Suedeză - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSuedeză

Titlu
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Text
Înscris de willieL
Limba sursă: Engleză

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Titlu
När du lämnar campingen på morgonen,
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Validat sau editat ultima dată de către Piagabriella - 15 Ianuarie 2008 20:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Ianuarie 2008 20:19

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Ianuarie 2008 20:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Ianuarie 2008 21:14

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Ianuarie 2008 21:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst