Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Svedski - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSvedski

Natpis
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Tekst
Podnet od willieL
Izvorni jezik: Engleski

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Natpis
När du lämnar campingen på morgonen,
Prevod
Svedski

Preveo pias
Željeni jezik: Svedski

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Poslednja provera i obrada od Piagabriella - 15 Januar 2008 20:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2008 20:19

Piagabriella
Broj poruka: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Januar 2008 20:26

pias
Broj poruka: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Januar 2008 21:14

Piagabriella
Broj poruka: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Januar 2008 21:22

pias
Broj poruka: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst