Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

τίτλος
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από willieL
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

τίτλος
När du lämnar campingen på morgonen,
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 15 Ιανουάριος 2008 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2008 20:19

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Ιανουάριος 2008 20:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Ιανουάριος 2008 21:14

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Ιανουάριος 2008 21:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst