Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Otsikko
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Teksti
Lähettäjä willieL
Alkuperäinen kieli: Englanti

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Otsikko
När du lämnar campingen på morgonen,
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 15 Tammikuu 2008 20:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2008 20:19

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Tammikuu 2008 20:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Tammikuu 2008 21:14

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Tammikuu 2008 21:22

pias
Viestien lukumäärä: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst