Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Heiti
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Tekstur
Framborið av willieL
Uppruna mál: Enskt

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Heiti
När du lämnar campingen på morgonen,
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Góðkent av Piagabriella - 15 Januar 2008 20:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2008 20:19

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Januar 2008 20:26

pias
Tal av boðum: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Januar 2008 21:14

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Januar 2008 21:22

pias
Tal av boðum: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst