Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidi

Kichwa
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Nakala
Tafsiri iliombwa na willieL
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Kichwa
När du lämnar campingen på morgonen,
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 15 Januari 2008 20:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2008 20:19

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Januari 2008 20:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Januari 2008 21:14

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Januari 2008 21:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst