Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Svenska - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSvenska

Titel
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Text
Tillagd av willieL
Källspråk: Engelska

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Titel
När du lämnar campingen på morgonen,
Översättning
Svenska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Svenska

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Senast granskad eller redigerad av Piagabriella - 15 Januari 2008 20:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2008 20:19

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Januari 2008 20:26

pias
Antal inlägg: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Januari 2008 21:14

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Januari 2008 21:22

pias
Antal inlägg: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst