Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedisht

Titull
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Tekst
Prezantuar nga willieL
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Titull
När du lämnar campingen på morgonen,
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Piagabriella - 15 Janar 2008 20:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2008 20:19

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Janar 2008 20:26

pias
Numri i postimeve: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Janar 2008 21:14

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Janar 2008 21:22

pias
Numri i postimeve: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst