Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - When you leave the camp in the morning, clearn up...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

제목
When you leave the camp in the morning, clearn up...
본문
willieL에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

제목
När du lämnar campingen på morgonen,
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 20:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 14일 20:19

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

2008년 1월 14일 20:26

pias
게시물 갯수: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

2008년 1월 14일 21:14

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

2008년 1월 14일 21:22

pias
게시물 갯수: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst