Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - When you leave the camp in the morning, clearn up...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

عنوان
When you leave the camp in the morning, clearn up...
متن
willieL پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

عنوان
När du lämnar campingen på morgonen,
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 15 ژانویه 2008 20:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2008 20:19

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 ژانویه 2008 20:26

pias
تعداد پیامها: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 ژانویه 2008 21:14

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 ژانویه 2008 21:22

pias
تعداد پیامها: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst