Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Заголовок
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Текст
Публікацію зроблено willieL
Мова оригіналу: Англійська

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Заголовок
När du lämnar campingen på morgonen,
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Затверджено Piagabriella - 15 Січня 2008 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2008 20:19

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 Січня 2008 20:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 Січня 2008 21:14

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 Січня 2008 21:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst