Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųŠvedų

Pavadinimas
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Tekstas
Pateikta willieL
Originalo kalba: Anglų

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Pavadinimas
När du lämnar campingen på morgonen,
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Validated by Piagabriella - 15 sausis 2008 20:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2008 20:19

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 sausis 2008 20:26

pias
Žinučių kiekis: 8113
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 sausis 2008 21:14

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 sausis 2008 21:22

pias
Žinučių kiekis: 8113
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst