Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolRománFranciaNémet

Témakör Kifejezés

Cim
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Szöveg
Ajànlo Felipe Beneras
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Cim
Das, was wirklich wichtig ist.
Fordítás
Német

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Német

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Validated by iamfromaustria - 28 Január 2008 14:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Január 2008 09:22

MMime
Hozzászólások száma: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 Január 2008 11:09

smy
Hozzászólások száma: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 Január 2008 20:32

Rumo
Hozzászólások száma: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 Január 2008 10:34

italo07
Hozzászólások száma: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 Január 2008 14:55

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 Január 2008 18:27

Nego
Hozzászólások száma: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 Január 2008 15:13

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 Január 2008 09:54

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 Január 2008 07:31

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 Január 2008 22:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."