Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Angol - لا تتسرعين
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg
Cim
لا تتسرعين
Szöveg
Ajànlo
AL Farooq
Nyelvröl forditàs: Arab
لا تتسرعين بالرد Ùأنا Ø£Øبك ولا تخاÙين مني Ùلن ألمسك .
أعطني وقتا لأعبر عن مشاعري ÙˆØبي لك يا Øبيبتي .
Cim
Don't be in a hurry
Fordítás
Angol
Forditva
anona
àltal
Forditando nyelve: Angol
Don't be in a hurry to answer "I love you", and don't be scared by me. I will not touch you. Give me time to say how I feel and about my love for you babe.
Validated by
dramati
- 23 Január 2008 18:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Január 2008 14:25
aidememo
Hozzászólások száma: 42
le sens de cette traduction en arabe est bon, mais il ya une faute d'orthographe dans la traduction de "for you" : "لك" et non "لكي"
22 Január 2008 14:30
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci, aidememo, c'est sympa de notifier ces erreurs, bien que cet espace sous la traduction vers l'anglais soit réservé aux remarques concernant la version anglaise seulement.
22 Január 2008 18:29
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi dramati,
The beginning of this translation should surely read
"don't be in a hurry to answer"
Bises
Tantine