Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Arabiskt-Enskt - لا تتسرعين
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
لا تتسرعين
Tekstur
Framborið av
AL Farooq
Uppruna mál: Arabiskt
لا تتسرعين بالرد Ùأنا Ø£Øبك ولا تخاÙين مني Ùلن ألمسك .
أعطني وقتا لأعبر عن مشاعري ÙˆØبي لك يا Øبيبتي .
Heiti
Don't be in a hurry
Umseting
Enskt
Umsett av
anona
Ynskt mál: Enskt
Don't be in a hurry to answer "I love you", and don't be scared by me. I will not touch you. Give me time to say how I feel and about my love for you babe.
Góðkent av
dramati
- 23 Januar 2008 18:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Januar 2008 14:25
aidememo
Tal av boðum: 42
le sens de cette traduction en arabe est bon, mais il ya une faute d'orthographe dans la traduction de "for you" : "لك" et non "لكي"
22 Januar 2008 14:30
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci, aidememo, c'est sympa de notifier ces erreurs, bien que cet espace sous la traduction vers l'anglais soit réservé aux remarques concernant la version anglaise seulement.
22 Januar 2008 18:29
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi dramati,
The beginning of this translation should surely read
"don't be in a hurry to answer"
Bises
Tantine