Fordítás - Olasz-Török - lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Mondat  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
lo sono in pace |
|
| | | Forditando nyelve: Török
ben huzur içindeyim |
|
Validated by smy - 2 Február 2008 12:16
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Január 2008 15:44 | |  smyHozzászólások száma: 2481 | the original translation before edits:
"ben barış içindeyim"
"ben huzur içindeyim" daha doÄŸru olurdu sanki  | | | 29 Január 2008 06:36 | | | Huzur icindeyim, huzurluyum daha yakin. Turkcede baris icindeyim diye ifade yok zaten, gozden gecirmenizi tavsiye ederim. | | | 1 Február 2008 15:51 | | | | | | 1 Február 2008 16:10 | |  smyHozzászólások száma: 2481 | Hello Xini! Could you tell if the source says "I am in peace"? CC: Xini | | | 1 Február 2008 19:15 | |  XiniHozzászólások száma: 1655 | |
|
|