Umseting - Italskt-Turkiskt - lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Italskt](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Turkiskt](../images/flag_tk.gif)
Bólkur Setningur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor... | | Uppruna mál: Italskt
lo sono in pace |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
ben huzur içindeyim |
|
Góðkent av smy - 2 Februar 2008 12:16
Síðstu boð | | | | | 28 Januar 2008 15:44 | | ![](../avatars/68736.img) smyTal av boðum: 2481 | the original translation before edits:
"ben barış içindeyim"
"ben huzur içindeyim" daha doÄŸru olurdu sanki ![](../images/emo/confused.png) | | | 29 Januar 2008 06:36 | | | Huzur icindeyim, huzurluyum daha yakin. Turkcede baris icindeyim diye ifade yok zaten, gozden gecirmenizi tavsiye ederim. | | | 1 Februar 2008 15:51 | | | | | | 1 Februar 2008 16:10 | | ![](../avatars/68736.img) smyTal av boðum: 2481 | Hello Xini! Could you tell if the source says "I am in peace"? CC: Xini | | | 1 Februar 2008 19:15 | | ![](../avatars/33001.img) XiniTal av boðum: 1655 | |
|
|