Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor...
Tekstur
Framborið av fresya
Uppruna mál: Italskt

lo sono in pace

Heiti
ben huzur içindeyim
Umseting
Turkiskt

Umsett av ankarahastanesi
Ynskt mál: Turkiskt

ben huzur içindeyim
Góðkent av smy - 2 Februar 2008 12:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2008 15:44

smy
Tal av boðum: 2481
the original translation before edits:
"ben barış içindeyim"


"ben huzur içindeyim" daha doğru olurdu sanki

29 Januar 2008 06:36

kizilmaske
Tal av boðum: 3
Huzur icindeyim, huzurluyum daha yakin. Turkcede baris icindeyim diye ifade yok zaten, gozden gecirmenizi tavsiye ederim.

1 Februar 2008 15:51

ankarahastanesi
Tal av boðum: 29
evet,'huzur' daha uygun

1 Februar 2008 16:10

smy
Tal av boðum: 2481
Hello Xini! Could you tell if the source says "I am in peace"?

CC: Xini

1 Februar 2008 19:15

Xini
Tal av boðum: 1655