Përkthime - Italisht-Turqisht - lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Italisht](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Turqisht](../images/flag_tk.gif)
Kategori Fjali ![](../images/note.gif) Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | lo sono in pace cor meum lo sono in pace vide cor... | | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
lo sono in pace |
|
| | | Përkthe në: Turqisht
ben huzur içindeyim |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 2 Shkurt 2008 12:16
Mesazhi i fundit | | | | | 28 Janar 2008 15:44 | | ![](../avatars/68736.img) smyNumri i postimeve: 2481 | the original translation before edits:
"ben barış içindeyim"
"ben huzur içindeyim" daha doğru olurdu sanki ![](../images/emo/confused.png) | | | 29 Janar 2008 06:36 | | | Huzur icindeyim, huzurluyum daha yakin. Turkcede baris icindeyim diye ifade yok zaten, gozden gecirmenizi tavsiye ederim. | | | 1 Shkurt 2008 15:51 | | | | | | 1 Shkurt 2008 16:10 | | ![](../avatars/68736.img) smyNumri i postimeve: 2481 | Hello Xini! Could you tell if the source says "I am in peace"? CC: Xini | | | 1 Shkurt 2008 19:15 | | ![](../avatars/33001.img) XiniNumri i postimeve: 1655 | |
|
|