Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Magyar-Angol - 20 es mulva...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MagyarAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
20 es mulva...
Szöveg
Ajànlo giorgio2fast
Nyelvröl forditàs: Magyar

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Cim
20 years later...
Fordítás
Angol

Forditva hungi_moncsi àltal
Forditando nyelve: Angol

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Validated by dramati - 31 Január 2008 20:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Január 2008 11:44

dramati
Hozzászólások száma: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Január 2008 14:04

dramati
Hozzászólások száma: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Január 2008 22:05

dramati
Hozzászólások száma: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Január 2008 07:44

dramati
Hozzászólások száma: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Január 2008 10:36

hungi_moncsi
Hozzászólások száma: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Január 2008 11:59

dramati
Hozzászólások száma: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Január 2008 12:13

dramati
Hozzászólások száma: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Január 2008 13:08

Cisa
Hozzászólások száma: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa