Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Węgierski-Angielski - 20 es mulva...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
20 es mulva...
Tekst
Wprowadzone przez
giorgio2fast
Język źródłowy: Węgierski
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Tytuł
20 years later...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
hungi_moncsi
Język docelowy: Angielski
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 31 Styczeń 2008 20:04
Ostatni Post
Autor
Post
30 Styczeń 2008 11:44
dramati
Liczba postów: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Styczeń 2008 14:04
dramati
Liczba postów: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Styczeń 2008 22:05
dramati
Liczba postów: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Styczeń 2008 07:44
dramati
Liczba postów: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Styczeń 2008 10:36
hungi_moncsi
Liczba postów: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Styczeń 2008 11:59
dramati
Liczba postów: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Styczeń 2008 12:13
dramati
Liczba postów: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Styczeń 2008 13:08
Cisa
Liczba postów: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa