Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Madjarski-Engleski - 20 es mulva...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
20 es mulva...
Tekst
Podnet od
giorgio2fast
Izvorni jezik: Madjarski
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Natpis
20 years later...
Prevod
Engleski
Preveo
hungi_moncsi
Željeni jezik: Engleski
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 31 Januar 2008 20:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Januar 2008 11:44
dramati
Broj poruka: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Januar 2008 14:04
dramati
Broj poruka: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Januar 2008 22:05
dramati
Broj poruka: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Januar 2008 07:44
dramati
Broj poruka: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Januar 2008 10:36
hungi_moncsi
Broj poruka: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Januar 2008 11:59
dramati
Broj poruka: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Januar 2008 12:13
dramati
Broj poruka: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Januar 2008 13:08
Cisa
Broj poruka: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa