Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Anglais - 20 es mulva...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
20 es mulva...
Texte
Proposé par giorgio2fast
Langue de départ: Hongrois

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Titre
20 years later...
Traduction
Anglais

Traduit par hungi_moncsi
Langue d'arrivée: Anglais

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Dernière édition ou validation par dramati - 31 Janvier 2008 20:04





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2008 11:44

dramati
Nombre de messages: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Janvier 2008 14:04

dramati
Nombre de messages: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Janvier 2008 22:05

dramati
Nombre de messages: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Janvier 2008 07:44

dramati
Nombre de messages: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Janvier 2008 10:36

hungi_moncsi
Nombre de messages: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Janvier 2008 11:59

dramati
Nombre de messages: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Janvier 2008 12:13

dramati
Nombre de messages: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Janvier 2008 13:08

Cisa
Nombre de messages: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa