Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Ungarsk-Engelsk - 20 es mulva...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
20 es mulva...
Tekst
Tilmeldt af
giorgio2fast
Sprog, der skal oversættes fra: Ungarsk
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titel
20 years later...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
hungi_moncsi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 31 Januar 2008 20:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 Januar 2008 11:44
dramati
Antal indlæg: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Januar 2008 14:04
dramati
Antal indlæg: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Januar 2008 22:05
dramati
Antal indlæg: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Januar 2008 07:44
dramati
Antal indlæg: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Januar 2008 10:36
hungi_moncsi
Antal indlæg: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Januar 2008 11:59
dramati
Antal indlæg: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Januar 2008 12:13
dramati
Antal indlæg: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Januar 2008 13:08
Cisa
Antal indlæg: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa