Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Angla - 20 es mulva...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
20 es mulva...
Teksto
Submetigx per giorgio2fast
Font-lingvo: Hungara

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Titolo
20 years later...
Traduko
Angla

Tradukita per hungi_moncsi
Cel-lingvo: Angla

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 31 Januaro 2008 20:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 11:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Januaro 2008 14:04

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Januaro 2008 22:05

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Januaro 2008 07:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Januaro 2008 10:36

hungi_moncsi
Nombro da afiŝoj: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Januaro 2008 11:59

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Januaro 2008 12:13

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Januaro 2008 13:08

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa