Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Ungarisch-Englisch - 20 es mulva...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
20 es mulva...
Text
Übermittelt von
giorgio2fast
Herkunftssprache: Ungarisch
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titel
20 years later...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
hungi_moncsi
Zielsprache: Englisch
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 31 Januar 2008 20:04
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Januar 2008 11:44
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Januar 2008 14:04
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Januar 2008 22:05
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Januar 2008 07:44
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Januar 2008 10:36
hungi_moncsi
Anzahl der Beiträge: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Januar 2008 11:59
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Januar 2008 12:13
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Januar 2008 13:08
Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa