Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Ungerska-Engelska - 20 es mulva...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
20 es mulva...
Text
Tillagd av
giorgio2fast
Källspråk: Ungerska
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titel
20 years later...
Översättning
Engelska
Översatt av
hungi_moncsi
Språket som det ska översättas till: Engelska
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 31 Januari 2008 20:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Januari 2008 11:44
dramati
Antal inlägg: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Januari 2008 14:04
dramati
Antal inlägg: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Januari 2008 22:05
dramati
Antal inlägg: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Januari 2008 07:44
dramati
Antal inlägg: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Januari 2008 10:36
hungi_moncsi
Antal inlägg: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Januari 2008 11:59
dramati
Antal inlägg: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Januari 2008 12:13
dramati
Antal inlägg: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Januari 2008 13:08
Cisa
Antal inlägg: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa