Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-İngilizce - 20 es mulva...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Macarcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
20 es mulva...
Metin
Öneri giorgio2fast
Kaynak dil: Macarca

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Başlık
20 years later...
Tercüme
İngilizce

Çeviri hungi_moncsi
Hedef dil: İngilizce

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
En son dramati tarafından onaylandı - 31 Ocak 2008 20:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2008 11:44

dramati
Mesaj Sayısı: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Ocak 2008 14:04

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Ocak 2008 22:05

dramati
Mesaj Sayısı: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Ocak 2008 07:44

dramati
Mesaj Sayısı: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Ocak 2008 10:36

hungi_moncsi
Mesaj Sayısı: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Ocak 2008 11:59

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Ocak 2008 12:13

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Ocak 2008 13:08

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa