主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 匈牙利语-英语 - 20 es mulva...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
20 es mulva...
正文
提交
giorgio2fast
源语言: 匈牙利语
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
标题
20 years later...
翻译
英语
翻译
hungi_moncsi
目的语言: 英语
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 一月 31日 20:04
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 30日 11:44
dramati
文章总计: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
2008年 一月 30日 14:04
dramati
文章总计: 972
Nu?
CC:
evahongrie
2008年 一月 30日 22:05
dramati
文章总计: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
2008年 一月 31日 07:44
dramati
文章总计: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
2008年 一月 31日 10:36
hungi_moncsi
文章总计: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
2008年 一月 31日 11:59
dramati
文章总计: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
2008年 一月 31日 12:13
dramati
文章总计: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
2008年 一月 31日 13:08
Cisa
文章总计: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa