Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Ungarsk-Engelsk - 20 es mulva...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
20 es mulva...
Tekst
Skrevet av
giorgio2fast
Kildespråk: Ungarsk
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Tittel
20 years later...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
hungi_moncsi
Språket det skal oversettes til: Engelsk
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 31 Januar 2008 20:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Januar 2008 11:44
dramati
Antall Innlegg: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Januar 2008 14:04
dramati
Antall Innlegg: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Januar 2008 22:05
dramati
Antall Innlegg: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Januar 2008 07:44
dramati
Antall Innlegg: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Januar 2008 10:36
hungi_moncsi
Antall Innlegg: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Januar 2008 11:59
dramati
Antall Innlegg: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Januar 2008 12:13
dramati
Antall Innlegg: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Januar 2008 13:08
Cisa
Antall Innlegg: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa