Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ungarsk-Engelsk - 20 es mulva...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
20 es mulva...
Tekst
Skrevet av giorgio2fast
Kildespråk: Ungarsk

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Tittel
20 years later...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av hungi_moncsi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Senest vurdert og redigert av dramati - 31 Januar 2008 20:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Januar 2008 11:44

dramati
Antall Innlegg: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Januar 2008 14:04

dramati
Antall Innlegg: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Januar 2008 22:05

dramati
Antall Innlegg: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Januar 2008 07:44

dramati
Antall Innlegg: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Januar 2008 10:36

hungi_moncsi
Antall Innlegg: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Januar 2008 11:59

dramati
Antall Innlegg: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Januar 2008 12:13

dramati
Antall Innlegg: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Januar 2008 13:08

Cisa
Antall Innlegg: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa