Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Hungarian-Английски - 20 es mulva...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
20 es mulva...
Текст
Предоставено от giorgio2fast
Език, от който се превежда: Hungarian

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Заглавие
20 years later...
Превод
Английски

Преведено от hungi_moncsi
Желан език: Английски

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
За последен път се одобри от dramati - 31 Януари 2008 20:04





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Януари 2008 11:44

dramati
Общо мнения: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Януари 2008 14:04

dramati
Общо мнения: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Януари 2008 22:05

dramati
Общо мнения: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Януари 2008 07:44

dramati
Общо мнения: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Януари 2008 10:36

hungi_moncsi
Общо мнения: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Януари 2008 11:59

dramati
Общо мнения: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Януари 2008 12:13

dramati
Общо мнения: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Януари 2008 13:08

Cisa
Общо мнения: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa