Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-אנגלית - 20 es mulva...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
20 es mulva...
טקסט
נשלח על ידי giorgio2fast
שפת המקור: הונגרית

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

שם
20 years later...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי hungi_moncsi
שפת המטרה: אנגלית

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
אושר לאחרונה ע"י dramati - 31 ינואר 2008 20:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2008 11:44

dramati
מספר הודעות: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 ינואר 2008 14:04

dramati
מספר הודעות: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 ינואר 2008 22:05

dramati
מספר הודעות: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 ינואר 2008 07:44

dramati
מספר הודעות: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 ינואר 2008 10:36

hungi_moncsi
מספר הודעות: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 ינואר 2008 11:59

dramati
מספר הודעות: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 ינואר 2008 12:13

dramati
מספר הודעות: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 ינואר 2008 13:08

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa