Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihangeri-Kiingereza - 20 es mulva...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
20 es mulva...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
giorgio2fast
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Kichwa
20 years later...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
hungi_moncsi
Lugha inayolengwa: Kiingereza
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 31 Januari 2008 20:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Januari 2008 11:44
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Januari 2008 14:04
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Januari 2008 22:05
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Januari 2008 07:44
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Januari 2008 10:36
hungi_moncsi
Idadi ya ujumbe: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Januari 2008 11:59
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Januari 2008 12:13
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Januari 2008 13:08
Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa