Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-انجليزي - 20 es mulva...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
20 es mulva...
نص
إقترحت من طرف giorgio2fast
لغة مصدر: مَجَرِيّ

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

عنوان
20 years later...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hungi_moncsi
لغة الهدف: انجليزي

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 31 كانون الثاني 2008 20:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2008 11:44

dramati
عدد الرسائل: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 كانون الثاني 2008 14:04

dramati
عدد الرسائل: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 كانون الثاني 2008 22:05

dramati
عدد الرسائل: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 كانون الثاني 2008 07:44

dramati
عدد الرسائل: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 كانون الثاني 2008 10:36

hungi_moncsi
عدد الرسائل: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 كانون الثاني 2008 11:59

dramati
عدد الرسائل: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 كانون الثاني 2008 12:13

dramati
عدد الرسائل: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 كانون الثاني 2008 13:08

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa