Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Húngaro-Inglés - 20 es mulva...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
20 es mulva...
Texto
Propuesto por
giorgio2fast
Idioma de origen: Húngaro
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Título
20 years later...
Traducción
Inglés
Traducido por
hungi_moncsi
Idioma de destino: Inglés
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Última validación o corrección por
dramati
- 31 Enero 2008 20:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Enero 2008 11:44
dramati
Cantidad de envíos: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Enero 2008 14:04
dramati
Cantidad de envíos: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Enero 2008 22:05
dramati
Cantidad de envíos: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Enero 2008 07:44
dramati
Cantidad de envíos: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Enero 2008 10:36
hungi_moncsi
Cantidad de envíos: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Enero 2008 11:59
dramati
Cantidad de envíos: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Enero 2008 12:13
dramati
Cantidad de envíos: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Enero 2008 13:08
Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa