Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Engels - 20 es mulva...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
20 es mulva...
Tekst
Opgestuurd door giorgio2fast
Uitgangs-taal: Hongaars

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Titel
20 years later...
Vertaling
Engels

Vertaald door hungi_moncsi
Doel-taal: Engels

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 31 januari 2008 20:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2008 11:44

dramati
Aantal berichten: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 januari 2008 14:04

dramati
Aantal berichten: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 januari 2008 22:05

dramati
Aantal berichten: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 januari 2008 07:44

dramati
Aantal berichten: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 januari 2008 10:36

hungi_moncsi
Aantal berichten: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 januari 2008 11:59

dramati
Aantal berichten: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 januari 2008 12:13

dramati
Aantal berichten: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 januari 2008 13:08

Cisa
Aantal berichten: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa