Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Engleski - 20 es mulva...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
20 es mulva...
Tekst
Poslao giorgio2fast
Izvorni jezik: Mađarski

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Naslov
20 years later...
Prevođenje
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Engleski

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 31 siječanj 2008 20:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 siječanj 2008 11:44

dramati
Broj poruka: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 siječanj 2008 14:04

dramati
Broj poruka: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 siječanj 2008 22:05

dramati
Broj poruka: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 siječanj 2008 07:44

dramati
Broj poruka: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 siječanj 2008 10:36

hungi_moncsi
Broj poruka: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 siječanj 2008 11:59

dramati
Broj poruka: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 siječanj 2008 12:13

dramati
Broj poruka: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 siječanj 2008 13:08

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa