Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Венгерский-Английский - 20 es mulva...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
20 es mulva...
Tекст
Добавлено
giorgio2fast
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Статус
20 years later...
Перевод
Английский
Перевод сделан
hungi_moncsi
Язык, на который нужно перевести: Английский
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 31 Январь 2008 20:04
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Январь 2008 11:44
dramati
Кол-во сообщений: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Январь 2008 14:04
dramati
Кол-во сообщений: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Январь 2008 22:05
dramati
Кол-во сообщений: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Январь 2008 07:44
dramati
Кол-во сообщений: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Январь 2008 10:36
hungi_moncsi
Кол-во сообщений: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Январь 2008 11:59
dramati
Кол-во сообщений: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Январь 2008 12:13
dramati
Кол-во сообщений: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Январь 2008 13:08
Cisa
Кол-во сообщений: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa