ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ハンガリー語-英語 - 20 es mulva...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
20 es mulva...
テキスト
giorgio2fast
様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
タイトル
20 years later...
翻訳
英語
hungi_moncsi
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 31日 20:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 30日 11:44
dramati
投稿数: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
2008年 1月 30日 14:04
dramati
投稿数: 972
Nu?
CC:
evahongrie
2008年 1月 30日 22:05
dramati
投稿数: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
2008年 1月 31日 07:44
dramati
投稿数: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
2008年 1月 31日 10:36
hungi_moncsi
投稿数: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
2008年 1月 31日 11:59
dramati
投稿数: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
2008年 1月 31日 12:13
dramati
投稿数: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
2008年 1月 31日 13:08
Cisa
投稿数: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa