Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-अंग्रेजी - 20 es mulva...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
20 es mulva...
हरफ
giorgio2fastद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

शीर्षक
20 years later...
अनुबाद
अंग्रेजी

hungi_moncsiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 31日 20:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 30日 11:44

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

2008年 जनवरी 30日 14:04

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Nu?

CC: evahongrie

2008年 जनवरी 30日 22:05

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

2008年 जनवरी 31日 07:44

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

2008年 जनवरी 31日 10:36

hungi_moncsi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

2008年 जनवरी 31日 11:59

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

2008年 जनवरी 31日 12:13

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


2008年 जनवरी 31日 13:08

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa