쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 헝가리어-영어 - 20 es mulva...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
20 es mulva...
본문
giorgio2fast
에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
제목
20 years later...
번역
영어
hungi_moncsi
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 31일 20:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 30일 11:44
dramati
게시물 갯수: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
2008년 1월 30일 14:04
dramati
게시물 갯수: 972
Nu?
CC:
evahongrie
2008년 1월 30일 22:05
dramati
게시물 갯수: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
2008년 1월 31일 07:44
dramati
게시물 갯수: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
2008년 1월 31일 10:36
hungi_moncsi
게시물 갯수: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
2008년 1월 31일 11:59
dramati
게시물 갯수: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
2008년 1월 31일 12:13
dramati
게시물 갯수: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
2008년 1월 31일 13:08
Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa