Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Hungarisht-Anglisht - 20 es mulva...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
20 es mulva...
Tekst
Prezantuar nga
giorgio2fast
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titull
20 years later...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
hungi_moncsi
Përkthe në: Anglisht
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 31 Janar 2008 20:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Janar 2008 11:44
dramati
Numri i postimeve: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Janar 2008 14:04
dramati
Numri i postimeve: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Janar 2008 22:05
dramati
Numri i postimeve: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Janar 2008 07:44
dramati
Numri i postimeve: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Janar 2008 10:36
hungi_moncsi
Numri i postimeve: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Janar 2008 11:59
dramati
Numri i postimeve: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Janar 2008 12:13
dramati
Numri i postimeve: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Janar 2008 13:08
Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa