Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-انگلیسی - 20 es mulva...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
20 es mulva...
متن
giorgio2fast پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

عنوان
20 years later...
ترجمه
انگلیسی

hungi_moncsi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 31 ژانویه 2008 20:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2008 11:44

dramati
تعداد پیامها: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 ژانویه 2008 14:04

dramati
تعداد پیامها: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 ژانویه 2008 22:05

dramati
تعداد پیامها: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 ژانویه 2008 07:44

dramati
تعداد پیامها: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 ژانویه 2008 10:36

hungi_moncsi
تعداد پیامها: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 ژانویه 2008 11:59

dramati
تعداد پیامها: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 ژانویه 2008 12:13

dramati
تعداد پیامها: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 ژانویه 2008 13:08

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa