Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Unkari-Englanti - 20 es mulva...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
20 es mulva...
Teksti
Lähettäjä
giorgio2fast
Alkuperäinen kieli: Unkari
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Otsikko
20 years later...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
hungi_moncsi
Kohdekieli: Englanti
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 31 Tammikuu 2008 20:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Tammikuu 2008 11:44
dramati
Viestien lukumäärä: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Tammikuu 2008 14:04
dramati
Viestien lukumäärä: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Tammikuu 2008 22:05
dramati
Viestien lukumäärä: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Tammikuu 2008 07:44
dramati
Viestien lukumäärä: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Tammikuu 2008 10:36
hungi_moncsi
Viestien lukumäärä: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Tammikuu 2008 11:59
dramati
Viestien lukumäärä: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Tammikuu 2008 12:13
dramati
Viestien lukumäärä: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Tammikuu 2008 13:08
Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa