Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Inglese - 20 es mulva...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
20 es mulva...
Testo
Aggiunto da giorgio2fast
Lingua originale: Ungherese

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Titolo
20 years later...
Traduzione
Inglese

Tradotto da hungi_moncsi
Lingua di destinazione: Inglese

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Ultima convalida o modifica di dramati - 31 Gennaio 2008 20:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2008 11:44

dramati
Numero di messaggi: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Gennaio 2008 14:04

dramati
Numero di messaggi: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Gennaio 2008 22:05

dramati
Numero di messaggi: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Gennaio 2008 07:44

dramati
Numero di messaggi: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Gennaio 2008 10:36

hungi_moncsi
Numero di messaggi: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Gennaio 2008 11:59

dramati
Numero di messaggi: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Gennaio 2008 12:13

dramati
Numero di messaggi: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Gennaio 2008 13:08

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa