Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Ungherese-Inglese - 20 es mulva...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
20 es mulva...
Testo
Aggiunto da
giorgio2fast
Lingua originale: Ungherese
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titolo
20 years later...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
hungi_moncsi
Lingua di destinazione: Inglese
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 31 Gennaio 2008 20:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Gennaio 2008 11:44
dramati
Numero di messaggi: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Gennaio 2008 14:04
dramati
Numero di messaggi: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Gennaio 2008 22:05
dramati
Numero di messaggi: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Gennaio 2008 07:44
dramati
Numero di messaggi: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Gennaio 2008 10:36
hungi_moncsi
Numero di messaggi: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Gennaio 2008 11:59
dramati
Numero di messaggi: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Gennaio 2008 12:13
dramati
Numero di messaggi: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Gennaio 2008 13:08
Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa