Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Maghiarã-Engleză - 20 es mulva...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
20 es mulva...
Text
Înscris de
giorgio2fast
Limba sursă: Maghiarã
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Titlu
20 years later...
Traducerea
Engleză
Tradus de
hungi_moncsi
Limba ţintă: Engleză
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 31 Ianuarie 2008 20:04
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Ianuarie 2008 11:44
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Ianuarie 2008 14:04
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Ianuarie 2008 22:05
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Ianuarie 2008 07:44
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Ianuarie 2008 10:36
hungi_moncsi
Numărul mesajelor scrise: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Ianuarie 2008 11:59
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Ianuarie 2008 12:13
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Ianuarie 2008 13:08
Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa