Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Anglès - 20 es mulva...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
20 es mulva...
Text
Enviat per giorgio2fast
Idioma orígen: Hongarès

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Títol
20 years later...
Traducció
Anglès

Traduït per hungi_moncsi
Idioma destí: Anglès

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Darrera validació o edició per dramati - 31 Gener 2008 20:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2008 11:44

dramati
Nombre de missatges: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Gener 2008 14:04

dramati
Nombre de missatges: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Gener 2008 22:05

dramati
Nombre de missatges: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Gener 2008 07:44

dramati
Nombre de missatges: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Gener 2008 10:36

hungi_moncsi
Nombre de missatges: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Gener 2008 11:59

dramati
Nombre de missatges: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Gener 2008 12:13

dramati
Nombre de missatges: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Gener 2008 13:08

Cisa
Nombre de missatges: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa